קבוצה בינלאומית של חוקרים מסין, בלגיה וקנדה, בראשות יאן לי, תרגמה את סולם חוויית סף המוות המפורסם של גרייסון לסינית, וציינה כי העניין בתופעה זו גדל ברחבי העולם, וסין, בהיותה המדינה המאוכלסת ביותר, מחייבת מחקר מעמיק בנושא זה.
רוב המחקרים בנושא נערכו במערב אירופה או בצפון אמריקה, ורק מקצם במדינות אסיה. עד כה, לא היה שום נורמה לזיהוי והערכה של חוויות סף מוות בסין. בבחירתם לתרגם את סולם גרייסון, שני מחברים מהצוות תרגמו באופן עצמאי את הטקסט מאנגלית לסינית.
בחברה הסינית המסורתית יש טאבו בנושא המוות. לכן, החוקרים קראו לשאלון שלהם "סולם תוכן החוויה". שינויים אחרים נעשו בהתאם לתרבות ולאורח החיים הסיניים. לדוגמה, המילה "מחשבות" הפכה ל"רעיונות/דעות". בנוסף, כל הסעיפים נוסחו בחיוב, ולא כשאלות. המדענים גם האמינו כי סולם גרייסון מעריך באופן חיובי מדי חוויות סף מוות והם הוסיפו פריטים הקשורים לרגשות שליליים. עם זאת, המחברים עשו מאמץ להישאר קרובים ככל האפשר למקור ובחנו בהצלחה את סולם המדידה המתורגם על קבוצה של אנשים שחוו חוויית סף מוות.
החוקרים מציינים כי האתאיזם שולט בסין, ורוב המתנדבים שלהם הם אתאיסטים או אגנוסטיים. עם זאת, בתוך רשימה של תסמינים מוכרים של חוויות סף מוות, המחברים מזכירים מצב פאזה נוסף – החוויה החוץ-גופית – כמו גם תיאורים קלאסיים כגון טיסה דרך מנהרה לעבר האור, תקשורת עם נפטרים, רוחות, תחושת הרמוניה ואחדות.
המאמר פורסם בינואר 2024 בי Front. Psychiatry.